lunes, 27 de abril de 2009

Atonement: Expiación, deseo y pecado.


Como siempre, los distribuidores de habla hispana se equivocan en la traducción de una cinta, al ponerle un nombre que no refleja la esencia de la película. En este caso, bastaba con simplemente traducir al castellano su título original Atonement, o sea, Expiación. Porque lo que vemos en toda la película es cómo siempre "otros pagan el precio de las acciones de alguien más" y el deseo o el pecado son elementos secundarios que penden de un delgado hilo llamado punto de vista. Esto se refleja claramente en la escena en que Cecilia Tallis (Keira Knightley) le pide a Robbie Turner (James McAvoy) que "vuelva a ella", mientras se reunen brevemente en la cafetería de un hospital en plena segunda guerra mundial. Años antes habían protagonizado una ardiente escena de sexo en la biblioteca de la acomodada casa de ella. Entonces ¿qué es el deseo o el pecado detrás de un grito desesperado por no perder al ser amado?. En ese sentido, la película está llena de simbolismos ambiguos que nos pueden hacer pensar en las consecuencias de las decisiones que tomamos. Puede ser un falso testimonio, puede ser una venganza sin razón o tan sólo la decisión de dejar atrás aquello que nos podría hacer felices simplemente porque no es "lo correcto". Al final, y eso es en verdad el problema, es que muchas veces corregimos el error cuando es demasiado tarde, cuando los demás se han ido, cuando ya no están.
La película está basada en la aclamada novela de Ian McEwan y comienza en la Inglaterra de 1935, bajo la sombra de la segunda guerra mundial. Una imaginativa niña llamada Briony se ve insertada en una suposición de hechos basados en los fragmentos de tiempo que ella ve o quiere ver. Al ser testigo del romance aparentemente férvido entre su hermana Cecilia y Robbie, el hijo del ama de llaves y debido a una serie de malos entendidos, la niña de 13 años acusa a Robbie de una violación que no cometió. Este hecho cambiará sus vidas para siempre. Sin embargo, una enseñanza nos queda finalmente y es que el amor sincero no tiene enemigos que lo puedan derribar, ni externos ni internos.
Técnicamente, la película es arrítmica y a ratos un poco lenta. Resulta interesante el manejo de la trama como en forma de "costura", es decir, a veces se adelanta y luego vuelve atrás para aclararnos el contexto. Las sólidas actuaciones de este trágico triángulo de personajes contribuye a mantener una atmósfera de melancolía, pena, rabia y decepción. Aunque, en lo personal, es la Briony de 13 años (Saorirse Ronan) la que sorprende por su capacidad de mostrarnos su complejidad con tan sólo un close-up sobre su rostro.
Recomendable. Excelente puesta en escena y bien avalada. Cabe destacar que el director de esta cinta es Joe Wright, el mismo de Orgullo y Prejuicio, quien maneja bien el asunto de adaptar grandes novelas a la pantalla grande.

Título Original: Atonement
Título en Español: Expiación, Deseo y Pecado
País: Inglaterra - Francia
Director: Joe Wright
Guión: Christopher Hampton, basado en la novela de Ian McEwan.
Reparto: Keira Knightley, James McAvoy, Saorirse Ronan, Romola Garai.
Año: 2007


1 comentario:

Felipe Lazo dijo...

Hola Eri!

La peli no la he visto pero me intereso comentarte más bien por el comentario que haces sobre los títulos.
Sabias que los títulos para las versiones españolas y latinoamericanas no son los mismos?
Estando aquí en España me he dado cuenta de eso y te aseguro que la mayoría de las veces los títulos son "traducidos" con mucho mayor criterio en latino América que en España.
La verdad siempre me ha molestado de sobre manera esto de las traducciones malas sobre todo cuando se trata de doblajes que cambian totalmente el sentido de los diálogos sin tener ningún respeto por toda la gente que trabajó en la película. Es una triste realidad que tanta gente no puede apreciar las películas tal como fueron pensadas por los realizadores y que nos tengamos que tragar los desatinos de unos pocos que ni siquiera se dignan a entender de que va la película.
Te pongo un ejemplo: Eternal sunshine of the spotless mind, en su versión latina se llama "Eterno resplandor de un mente sin recuerdos" una traducción bastante acertada y respetuosa del titulo original. En cambio la versión española de la misma cinta se llama "Olvidate de mí!" así con el signo de exclamación y todo. Que te puedo decir, fatal!. Estos tipos seguramente vieron que la cinta estaba protagonizada por Jim Carrey entonces pensaron inmediatamente que se trataba de una comedia y encontraron muy serio y/o complicado el otro titulo y lo vulgarizan de esta manera, es increíble!, no hay absolutamente ningún respeto.
Bueno eso, felicitaciones por el blog, y ojala pudieras hacer un día una recopilación de traducciones macabras como la que te mencione y si quieres yo te ayudo con los títulos estúpidos con los que me he encontrado aquí.
Saludos!